(Pochette de l’enregistrement pirate Swiss Cheese) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975) (Pochette de l’enregistrement pirate Fire!) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975)


En direct au Casino, Montreaux, Switzerland - 4 décembre 1971

English Italiano Español Italiano Español Français

Fromage suisse + Au feu !

Beat the boots II - Swiss cheese + Fire!

 

Disque 1
  1 Introduction   1 Intro {Zanti serenade}
  2 Pêches en grande pompe   2 Peaches en regalia
  3 Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes   3 Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Call any vegetable
  5 Quelle que soit la direction du vent   5 Anyway the wind blows

 

Disque 2
  1 Madeleine + Haleine de chien [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Magdalena + Dog breath
  2 Sofa nº 2   2 {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}
  3 Une livre pour montrer les fesses (du bus)   3 A pound for a brown (on the bus)
  4 Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Feu !   6 Fire!

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Introduction

1. Intro {Zanti serenade}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pêches en grande pompe

2. Peaches en regalia

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

3. Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats

English Italiano Español Italiano Español Français
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
Mon destin était scellé The writing’s on the wall
Parce que je ne pouvais rien dire ‘Cause there was nothing I could say
Elle est partie en voiture She took the car and drove away
 
Maintenant je reste tout seul là And now I’m sittin’ here all alone
Sans amour pour moi Without no love of my own
C’est alors que les larmes ont commencé à couler That’s when the tears began to fall
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais ‘Cause I ain’t got no love at all
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler The tears began to fall and fall and fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
 
  Ay ay ay aaaah
  Ay ay ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
Maintenant je reste tout seul là And now I’m sittin’ here all alone
Sans amour pour moi Without no love of my own
Sans amour pour moi Without no love of my own
Sans amour pour moi Without no love of my own
 
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
  Ay-ay aaaah
 
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler The tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
  Hey
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt The tears began to fall and fall and fall down my shirt
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
Les larmes ont commencé à couler Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
 
Elle s’est maquillé le visage She painted up her face
Elle s’est assise devant le miroir She sat before the mirror
Elle s’est maquillé le visage She painted up her face
Elle a approché d’elle le miroir She drew the mirror nearer
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
Le regard ! The stare!
Le regard ! The stare!
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
L’horloge sur le mur The clock upon the wall
A sonné minuit Has struck the midnight hour
Elle finit d’appeler She finishes her call
Sous la douche, il y a son amie Her girlfriend’s in the shower
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Half a dozen provocative squats
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Out of the shower, she squeezes her spots
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Ça la… Ça l’excite dare-dare It’s getting her… getting her hot
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme She’s just twenty-four and she can’t get off
Un cas triste mais typique, ouais ! A sad but typical case, yeah!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme The last dude to do her got in and got soft
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! She blew it and laughed in his face, yeah!
Au nez, ouais ! Face, yeah!
Oui Yeah

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Call any vegetable

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you)
 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Appelle-le par son nom Call it by name
Tu dois en appeler un aujourd’hui You gotta call one today
Quand tu descends du train, allons When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Que le végétal va te répondre The vegetable will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
Que les végétaux vont te répondre The vegetables will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
Oh ! Oh!
 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Décroche ton téléphone, vas-y Pick up your phone
Pense à un végétal Think of a vegetable
Tout seul chez lui Lonely at home
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Que le végétal va te répondre The vegetable will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
Que les végétaux vont te répondre The vegetables will respond to you
  Shoo-shoo la-la-ah la-la
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGARUTABAY-Y-Y-Y
 
Rutabaga ! Rutabaga!
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura No one will know if you don’t want to let ‘em know
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
  Hey! Hey!
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Standing there shiny and proud by your side
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants Holding your joint while the neighbors decide
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Why is a vegetable something to hide?
D’inconvenant ! To hide!
D’inconvenant ! To hide!
D’inconvenant ! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? » [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?”
 
[Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ? [Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps?
[Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron [Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with Bill and Ron
 
[Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ? [Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux?
[Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part. [Mark Volman] Right here. You don’t have to go nowhere.
 
[Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ? [Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing?
[Mark] À la boutique de Marc Bolan [Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique
 
[Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ? [Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey?
[Mark] À Los Angeles, Californie [Mark Volman] Los Angeles, California
 
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous… [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions…
 
Fondue aux muffins Muffin fondue
Pénis ! Penis!
Fondue au citrouille Pumpkin fondue
Pénis ! Penis!
Fondue à la papier ciré Wax paper fondue
Pénis ! Penis!
Calédonies, acajou, coudes Caledonias, mahogany, elbows
Oui ! Yeah!
Choses vertes en général Green things in general
J’ai un pénis I got a penis
Et bientôt : une nouvelle relation ! And soon: a new rapport!
Ouais ! Tu as un pénis Yeah! You got a penis

Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins
You and all your new little green and yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness together
Ouais ! Tu as un pénis Yeah! You got a penis
Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain
Ouais ! J’ai un pénis Yeah! I got a penis
 

Dieu, bénis l’Amérique

God bless America

La terre que je…

Land that I…

 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Appelle-le par son nom Call it by name
Tu dois en appeler un aujourd’hui You got to call one today
Quand tu descends du train, allons When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Oui, vraiment, que le végétal va te répondre Yes indeed, the vegetables will respond to you
 
[Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en. [Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up out of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it.

5. Quelle que soit la direction du vent

5. Anyway the wind blows

English Italiano Español Italiano Español Français
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Any way the wind blows, is fine with me
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Any way the wind blows, it don’t matter to me
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle I went out and found a woman who is gonna be true
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
Non, non, non No, no, no
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
 
Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça She is my heart and soul and she treats me tenderly

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
Now my story can be told, just how much she means to me
Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai I’m gonna stick with her till the day I die
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais She’s not like you, baby, she would never ever lie
Non, elle, non No, not her
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Now that I am free from the troubles of the past
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais I tell you this, baby, I won’t be back no more
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est ‘Cause you don’t even know what love is for
Non, tu ne le sais pas No, you don’t
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
 
Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit Any way, any way, any way
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
[Répète] [Repeat]

Disque 2

1. Madeleine + Haleine de chien

1. Magdalena + Dog breath

English Italiano Español Italiano Español Français
Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah ! [Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa!
 
Il y avait un homme There was a man
Un aîné A little old man
Qui vivait à Montréal Who lived in Montreal
Avec une femme et un enfant With a wife and a kid
Et une voiture et une maison And a car and a house
Et une fille adolescente And a teen-age daughter
Avec un chemisier semi-transparent With a see-thru blouse
Qui aimait faire des cochonneries et baiser Who loved to grunt and ball
Et son nom était Madeleine And her name was Magdalena
 
Madeleine Magdalena
 
L’aîné The little old man
Rentra un soir Came home one night
Chez lui à Montréal To his house in Montreal
Il trouva sa fille He caught his daughter
Dans son chemisier, sous la lumière In the blouse by the light
Et pensa : And he said to himself:
« Elle a l’air extraordinaire ! » “She looks all right!”
Tendit sa main He reached for a tit
Pour serrer sa protubérance mammaire And grabbed it tight
Et claqua la fille And threw her up
Contre le mur, oh non Against the wall, oh no
SOS ENFANTS ! BLUE CROSS!
Madeleine Magdalena
 
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Je bosse dur I work so hard
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
 
Madeleine Magdalena
 
L’aîné The little old man
Avec sa menotte crade With the grubby little hand
Qui vivait à Montréal Who lived in Montreal
Bava légèrement Was drooling a bit
Quand il tendit sa main vers le nichon As he reached for a tit
Et pensa : And he said to himself:
« C’est bien bon ! » This is gonna be it!”
Mais la fille se tourna But the girl turned around
Et dit : « Mange ta merde, con ! » And said: “Go eat shit!”
S’enfuit dans le couloir, oh non And ran on down the hall, oh no
Bravo, Madeleine ! RIGHT ON, Magdalena!
 
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Je bosse dur I work so hard
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
Comme Aynsley ! Like Aynsley!
 
Madeleine, ne me provoque pas comme ça Magdalena, don’t you tease me like this
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons In the hallway with your blouse and your tits
Si ta maman nous surprend comme ça If your mommy ever finds us like this
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Ma toute petite fondue de bonnasse My little tiny poontang fondue
J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine I’d love to take you out with me Magdalena
Oh, flâner dans les rues de Montreux Oh, walking down the streets of Montreux
Nous irons ensemble Together we’ll go
Parmi les coucous et les fromageries By the cuckoo clocks and the cheese shops
Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ? And Magdalena, can you see us ice skating together, baby?
Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ? Can you see us skiing together on the slopes of our choice?
(Pas toi, non) (Not you, no)
Madeleine, ma petite fille Magdalena my little daughter
Ma propre petite fille My own little daughter
Le petit nourrisson The little infant
Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit : I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said:
« Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite “That? Well, it’s all purple” and stuff
Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas And she said: “Honey, don’t worry
Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas » Soon that little girl is gonna have a set of bazooms on her you won’t believe”
Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée And, Magdalena, the eternal prophecy has come true
Je te regardais hier dans le couloir I looked at you in the hallway yesterday
Tu portais ta petite You were wearing your little
Blouse afghane brodée semi-transparente Afghanistan see-thru embroidered blouse
Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!”
Je suis bandé comme un roc I’m hard as a rock

Et, Madeleine, j’ai dû tendre la main dans l’obscurité
And, Magdalena, I had to reach out in the darkness
J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say
Et j’ai attrapé tes petits seins And I grabbed onto your little bazooms
Et ta mère est entrée par la porte And your mother walked in the door

Et a dit : « Harry , pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
And she said: “Harry , not in Switzerland, we’re neutral here”
Mais je m’en fichais, Madeleine But I didn’t care, Magdalena
J’ai tendu la main et je t’ai attrapé I reached out and I grabbed you
Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine And I pulled you down onto me, Magdalena
[…] […]
 
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Pick up on my weesa (she is so divine)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière Fuzzy dice (Fuzzy dice), well, my bongos in the back

Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Pick up on my weesa (she is so divine)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Won’t you please hear my plea?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Won’t you please hear my plea?
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
[Répète] [Repeat]

2. Sofa nº 2

2. {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite. [FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it.
 
Un, deux, trois One, two, three
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon

[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
[Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es [Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are
[Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es [Jim Pons] We can’t guess what you are
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice. [Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es [Howard Kaylan] I still don’t know who you are

[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double
[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT
[Mothers] Oh [Mothers] Ohhhh
[Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice… [Mark Volman] I stretch. And clue number three…
[Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es [Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though
[Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même [Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway
[FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ? [FZ] Does it matter with a response like that?
[Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono : [Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike:
JE SUIS BORDEAUX ! ICH BIN MAROON!
[Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ? [Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so?
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon
[Mark] Merci, Frank, salut les amis [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends

[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord himself and his faithful Saint Bernard, Wendell?
[Howard?] À terre, Wendell, à terre ! [Howard Kaylan?] Down Wendell, down!
[FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu. [FZ] And he was feeling fine that day. And if there was one thing that he could use, it would be a nice sofa for him and Wendell. And he looked at the sofa, and he said unto himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to obtain the floor, he consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way he talks whenever it’s heavy business. Take it away, God.
 
[Jim] Remettez-moi en peu de sol [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sous ce gros sofa flottant Unter diesen fetten, fließenden Sofa
Tous ! Everybody!
Remettez-moi en peu de sol Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sous ce gros sofa flottant Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises. [FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet.
 
Oui ! Yeah!
 
Je suis le ciel Ich bin der Himmel
Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge This goes out to Urban Gwerder in the box
Je suis l’eau Ich bin das Wasser
Je suis la terre sous tes roulettes Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Je suis ta cochonnerie secrète Ich bin dein geheimer Schmutz
Et tes pièces de monnaie perdues Und verlorenes Metallgeld
Pièce de monnaies perdues ! Metallgeld!
Sous ta fente Unter deine Ritze
Je suis ta fente et ta fissure Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Je suis nuages Ich bin Wolken
Je suis brodé Ich bin bestickt
Je suis le créateur de tous les plissages Ich bin der Autor aller Felgen
Et de tous les cordons damassés Und Damast-Paspeln
Je suis la Tablette Chromée Ich bin der Chrome Dinette
Je suis la Tablette Chromée Ich bin der Chrome Dinette
Je suis les œufs de toutes sortes Ich bin Eier aller Arten
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Ich bin alle Tage und Nächte
Je suis tous les jours et toutes les nuits Ich bin alle Tage und Nächte
 
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
 
[FZ] Moi, je suis là [FZ] I am here
Et toi, tu es mon sofa And you are my sofa
 

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, are you kidding me?

 
Une lumière brilla du ciel Ein Licht scheint vom Himmel herab
Les comètes et tous les débris impétueux Kometen und alle rasenden Trümmer
Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
 
[FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi : [FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside his huge cigar and considered it was time now to entertain himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, his girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And he did it like this:
 
Amenez devant ma présence Bring hier zu mir
La fille basse Das kurze Mädchen
 
[FZ] Amenez devant ma présence la fille basse [FZ] Bring unto me the short girl
 
Et Squat, le cochon magique Und Squat, das magische Schwein
 
[FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur. [FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie.
 
Baise-moi, misérable fils de pute Fick mich, du miserabler Hurensohn
Toi, misérable fils de pute Du miserabler Hurensohn
Baise-moi, misérable fils de pute Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Sors ton succulent… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sors ton succulent… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sors ton succulent zizi Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
[…] garçons […] guys
 
Baise-moi, misérable fils de pute Fick mich, du miserabler Hurensohn
Toi, misérable fils de pute Du miserabler Hurensohn
Baise-moi, misérable fils de pute Fick mich, du miserabler Hurensohn
Sors ton succulent… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sors ton succulent… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sors ton succulent zizi Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Fais-le aller vite Mach es sehr schnell
Dedans et dehors Rein und raus
Fais-le aller vite Mach es sehr schnell
Dedans et dehors Rein und raus
Fais-le aller vite Mach es sehr schnell
Dedans et dehors Rein und raus
Cochonnet magique Magisches Schwein
Fais-le aller vite Mach es sehr schnell
Dedans et dehors Rein und raus
Cochonnet magique Magisches Schwein
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Feu ! Feuer!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Feu ! Feuer!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Feu ! Feuer!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Feu ! Feuer!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
  Oh-wo-wo-wo-ow
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Mais ne jute pas sur le sofa Aber beklecker nicht das Sofa
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre Armed Forces Radio, Radio Free Europe
 
Baise-moi, sale fils de pute Fuck me, you ugly son of a bitch
Toi, sale fils de pute You ugly son of a bitch
Baise-moi, sale fils de pute Fuck me, you ugly son of a bitch
Sors ton succulent zizi Stick out yer hot curly weenie
Sors ton succulent zizi Stick out yer hot curly weenie
Sors ton succulent zizi, zizi Stick out yer hot curly weenie, weenie
Zizi, zizi, zizi ! Weenie, weenie, weenie!
 
Fais-le aller vite Make it go fast
Dedans et dehors In and out
Fais-le aller très vite Make it go real fast
Dedans et dehors In and out
Fais-le aller très vite Make it go real fast
Dedans et dehors In and out
Cochonnet magique Magical pig
Fais-le aller très vite Make it go real fast
Dedans et dehors In and out
Cochonnet magique Magical pig
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Feu ! Fire!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Feu ! Fire!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Feu ! Fire!
Three Dog Night Three Dog Night
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Feu ! Fire!
 
Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Ne jute pas sur ce sofa Don’t get no jizz upon that sofa
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Ne jute pas sur ce sofa Don’t get no jizz upon that sofa
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
S’il vous plaît ! Please me!
 
Je ne suis pas une groupie ! I’m not a groupie!
Je ne suis pas une groupie ! I’m not a groupie!
Je ne suis pas une groupie ! I’m not a groupie!
Je ne suis pas une groupie ! I’m not a groupie!
Je ne suis pas une groupie ! I’m not a groupie!
Je ne suis pas une groupie ! I’m not a groupie!
 
J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE ! I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
 
[FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs [FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen
Des draps de feu Laken von Feuer
 
[FZ] Des draps de véritable feu [FZ] Sheets of real fire
Des draps de feu Laken von Feuer
 
[FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue [FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue
Des draps d’eau frite Laken von gebratenen Wasser
 
[FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste [FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout his greatest new PA system all over the Alps and everything
Yodel ! Yodel!
 
Baise-moi, cochon Fick mich, Schwein
Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
Que des étincelles soient tirées Funken schießem heraus
Et que les galaxies soient révélées Sich Nebel lassen Hort
 
[FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu. [FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire.
Des draps de feu Laken von Feuer
 
[FZ] Des draps d’eau frite [FZ] Sheets of fried water
Des draps d’eau frite Laken von gebratenen Wasser
 
[FZ] Des draps de plâtre et tuiles [FZ] Sheets of drywall and roofing
Des draps de plâtre et tuiles Laken von Drywall und Roofing
 
[FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile [FZ] Sheets of large deep-fried rumba
Des draps de plantureuse potelée et congelée Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
[FZ] Une lumière brilla du ciel [FZ] A light shines down from heaven
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
QUE DIT-IL ? VOT DOOZ HE SAY?
[FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit : [FZ] And he says in the middle of his delirious stupor:
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Mon sofa ! Mein Sofa!
 

[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable .
[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon unmitigated zircon fondue.
 
Balles de zircon (Fondue) Ballen von Zirkon (Fondue)
Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue) Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue)
Draps de feu (Fondue) Laken von Feuer (Fondue)
Draps de caoutchouc (Fondue) Laken von Gummi (Fondue)
Draps de larmes (Fondue) Laken von Tränen (Fon-due)
Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue)

3. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

3. A pound for a brown (on the bus)

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers

4. Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers

English Italiano Español Italiano Español Français

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

Nous arriverons joyeusement

We will come rejoicing

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

 
  WOW!
 
Los Angeles, été 67 L.A. in the summer of ‘69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette I went downtown and bought some wine
Trois litres m’ont bousillé I wasted my head on three quarts o’ juice
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter And now the grapes won’t cut me loose
Parc’que je suis un ivrogne ‘Cause I’m a wino man
Ivrogne Wino man
Salope ! Hooka!
Ivrogne Wino man
 
90, 60, 75 de hanches, environ 36, 24, hips about 30
90, 60, 75 de hanches, environ 36, 24, hips about 30
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut She looked at me and raised the thumb
Vers le haut, ouais Thumb, yeah
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
Dégage, dégage, puant clodo Jam it down, jam it down, funky-ass bum
On ne parle pas comme ça à une dame ! » That’s no way to talk to a lady!”
Parc’que tu es un ivrogne maudit ‘Cause you’re a wino man
Ne l’avez-vous pas compris ? Don’t you know I am?
 
Ivrogne Wino man
 
Je… Je suis allé à la campagne I… I went to the country
Et pendant que j’étais parti, putain And while I was gone
Une dame avec des bigoudis A roller-headed lady
M’a chopé pissant dans son jardin Caught me weedling on her lawn
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne I’m so ashamed, but I’m a wino man
Et je n’y peux rien And I can’t help myself
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! HELP ME SOMEBODY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Parc’que je suis un ivrogne ‘Cause I’m a wino man
Ivrogne Wino man
 
Ivrogne Wino man
 
Mon jeu de guitare My guitar playing
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire And my wino career are in a slump
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre ‘Cause I find myself now living
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
J’ai l’impression d’aller au… ah I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert Well, I crashed in the gutter and busted my head
Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon I can’t stand water and I stink like a hog
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Filez-moi cinq… Give me FI-I-I-I-I-I…
Peut-être un ou deux pelures usagés Maybe an old overcoat or two
Peut-être un ou deux pelures usagés Maybe an old overcoat or two
Peut-être un ou deux pelures usagés Maybe an old overcoat or two
Oh, j’aime bien les pelures Oh, I just love overcoats
 
  Oooh oooh oooh
  Oooh oooh oooh
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée) I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went)
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Je pleure, oui, je pleure I’m cryin’, yes, I’m cryin’
 
  Ooooh!
 
  Ooooh!
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Je pleure I’m cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Je pleure I’m cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Pour Sharleena For Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um
Je pleure pour Sharleena I’m cryin’ for Sharleena
Où elle était allée Where my baby went
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Mais on dirait que personne par ici ne sait But nobody seems to know
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Pour Sharleena For Sharleena
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Pour Sharleena For Sharleena
Pour Sharleena For Sharleena
Pour Sharleena For Sharleena
Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ? Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’?
Pour Sharleena For Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure Cry-cry-cry-cry-cry-cry
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Non, non, non, non No, no, no, no
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
 
Pourquoi quelqu’un quelque part ici Why doesn’t somebody somewhere right here
Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate
Chocolat suisse Swiss chocolate
Fromage suisse Swiss cheese
Oh ouais, bien Oh yeah, fine
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? Why don’t you send her home?
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
Ramenez ma chérie à la maison ! Send my baby home!
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ? Why don’t you send her home to… me?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je… I…
Je, oh, je, oh, je… I, oh I, oh I…
Je dois être libre, tu sais Must be free
Ma… My…
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… My, oh my, oh my, oh my…
Fausse carte d’identité Fake I.D.
Me donne la liberté Freeeeeees me
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Gotta do a few things to make my life complete
(BIEN SÛR QUE OUI !) (SURE YOU DO!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route Gotta live my life (Where?) out on the street
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois The difference between us is not very far
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique My phony freedom card brings to me
Pour atteindre tout de suite Instantly
Un état extatique Ecstasy
Un état extatique ! Ecstasy!
UN ÉTAT EXTATIQUE ! ECS-TA-SY!

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Feu !

6. Fire!

English Italiano Español Italiano Español Français
FEU ! FIRE!
Arthur Brown, en personne Arthur Brown, in person
 
Bon, mesdames et messieurs, vous devez juste aller calmement vers la sortie Well, if you’ll just calmly go towards the exit, ladies and gentlemen
Allez vers la sortie, calmement Go toward the exit, calmly
 
S’il vous plaît Please
 
Calmement, calmement vers la sortie Calmly, calmly towards the exit
 
Tu veux un coup de main ? Tiens. Tu veux un coup de main? Tiens.
Tu peux m’aider, vite ? Tu peux m’aider, vite?
Tu prendras ça aussi Tu prendras ça aussi
J’crois que c’est tout, hein J’crois que c’est tout, hein
Oh, et la chemise ici, regarde là Oh, et la chemise ici, regarde là
 
Doucement, pas de panique ! Doucement, pas de panique!
Doucement ! Doucement!
 
Comment c’est arrivé ? Wie ist das passiert?
Euh, je n’sais pas He, weiß nicht
T’as tout ? Hesch alles?
Oui, hé, donne-moi plus… tourne plus vite dessus Ja, hey, gib mehr… Kasch mehr schnell s’Hemmli drüber schieße
Celle-ci ? Das da?
Oui Ja
Damnation Gottverdammich
Comment ça va ? Geht’s?
Va à la sortie Gang führe
Et moi qui croyais que c’était une blague de Zappa ! Also ich gemeint es sei ein Zappa Witz!
Oui, oui Ja, ja
 
Hé, on reste ensemble Hé, on reste ensemble
On va un p’tit peu vers là-bas On va un p’tit peu vers là-bas
Oui, mon ami, j’peux pas le contrôler Ja, chum, da ich eigentlich no sys Züg
Hein, on va un p’tit peu vers là-bas Hein, on va un p’tit peu vers là-bas
Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher



Montreaux - 4 décembre 1971

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.