Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Mon destin était scellé
| The writing’s on the wall |
Parce que je ne pouvais rien dire
| ‘Cause there was nothing I could say |
Elle est partie en voiture
| She took the car and drove away |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| And now I’m sittin’ here all alone |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
C’est alors que les larmes ont commencé à couler
| That’s when the tears began to fall |
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
| ‘Cause I ain’t got no love at all |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
| The tears began to fall and fall and fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| And now I’m sittin’ here all alone |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
| Ay-ay aaaah |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| The tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| Hey |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| The tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah-waaah |
| |
Elle s’est maquillé le visage
| She painted up her face |
Elle s’est assise devant le miroir
| She sat before the mirror |
Elle s’est maquillé le visage
| She painted up her face |
Elle a approché d’elle le miroir
| She drew the mirror nearer |
| |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Le regard !
| The stare! |
Le regard !
| The stare! |
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
| The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear |
| |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
L’horloge sur le mur
| The clock upon the wall |
A sonné minuit
| Has struck the midnight hour |
Elle finit d’appeler
| She finishes her call |
Sous la douche, il y a son amie
| Her girlfriend’s in the shower |
| |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
| Half a dozen provocative squats |
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
| Out of the shower, she squeezes her spots |
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
| Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat |
Ça la… Ça l’excite dare-dare
| It’s getting her… getting her hot |
| Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh |
| |
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
| She’s just twenty-four and she can’t get off |
Un cas triste mais typique, ouais !
| A sad but typical case, yeah! |
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
| The last dude to do her got in and got soft |
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
| She blew it and laughed in his face, yeah! |
Au nez, ouais !
| Face, yeah! |
Oui
| Yeah |
[FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You gotta call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo oo la-la-ah la-la |
Que les végétaux vont te répondre
| The vegetables will respond to you |
| Oo oo la-la-ah la-la |
Oh !
| Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Pick up your phone |
Pense à un végétal
| Think of a vegetable |
Tout seul chez lui
| Lonely at home |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo oo la-la-ah la-la |
Que les végétaux vont te répondre
| The vegetables will respond to you |
| Shoo-shoo la-la-ah la-la |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
Rutabaga !
| Rutabaga! |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
| Hey! Hey! |
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
| Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Standing there shiny and proud by your side |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Holding your joint while the neighbors decide |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Why is a vegetable something to hide? |
D’inconvenant !
| To hide! |
D’inconvenant !
| To hide! |
D’inconvenant !
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? »
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?” |
| |
[Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps? |
[Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron
| [Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with Bill and Ron |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux? |
[Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part.
| [Mark Volman] Right here. You don’t have to go nowhere. |
| |
[Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing? |
[Mark] À la boutique de Marc Bolan
| [Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique |
| |
[Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey? |
[Mark] À Los Angeles, Californie
| [Mark Volman] Los Angeles, California |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous…
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions… |
| |
Fondue aux muffins
| Muffin fondue |
Pénis !
| Penis! |
Fondue au citrouille
| Pumpkin fondue |
Pénis !
| Penis! |
Fondue à la papier ciré
| Wax paper fondue |
Pénis !
| Penis! |
Calédonies, acajou, coudes
| Caledonias, mahogany, elbows |
Oui !
| Yeah! |
Choses vertes en général
| Green things in general |
J’ai un pénis
| I got a penis |
Et bientôt : une nouvelle relation !
| And soon: a new rapport! |
Ouais ! Tu as un pénis
| Yeah! You got a penis |
Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins ▶
| You and all your new little green and yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness ▶ together |
Ouais ! Tu as un pénis
| Yeah! You got a penis |
Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne
| Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain |
Ouais ! J’ai un pénis
| Yeah! I got a penis |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ God bless America
|
La terre que je…
| Land that I…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You got to call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Oui, vraiment, que le végétal va te répondre
| Yes indeed, the vegetables will respond to you |
| |
[Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en.
| [Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up out of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it. |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Any way the wind blows, is fine with me |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
Non, non, non
| No, no, no |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça
| She is my heart and soul and she treats me tenderly |
Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
| Now ✄ my story can be told, just how much she means to me |
Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir
| Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
Non, elle, non
| No, not her |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
| Now that I am free from the troubles of the past |
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
| I tell you this, baby, I won’t be back no more |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
Non, tu ne le sais pas
| No, you don’t |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit
| Any way, any way, any way |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
[Répète]
| [Repeat] |
Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah !
| [Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa! |
| |
Il y avait un homme
| There was a man |
Un aîné
| A little old man |
Qui vivait à Montréal
| Who lived in Montreal |
Avec une femme et un enfant
| With a wife and a kid |
Et une voiture et une maison
| And a car and a house |
Et une fille adolescente
| And a teen-age daughter |
Avec un chemisier semi-transparent
| With a see-thru blouse |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| Who loved to grunt and ball |
Et son nom était Madeleine
| And her name was Magdalena |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| The little old man |
Rentra un soir
| Came home one night |
Chez lui à Montréal
| To his house in Montreal |
Il trouva sa fille
| He caught his daughter |
Dans son chemisier, sous la lumière
| In the blouse by the light |
Et pensa :
| And he said to himself: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| “She looks all right!” |
Tendit sa main
| He reached for a tit |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| And grabbed it tight |
Et claqua la fille
| And threw her up |
Contre le mur, oh non
| Against the wall, oh no |
SOS ENFANTS !
| BLUE CROSS! |
Madeleine
| Magdalena |
| |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Je bosse dur
| I work so hard |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| The little old man |
Avec sa menotte crade
| With the grubby little hand |
Qui vivait à Montréal
| Who lived in Montreal |
Bava légèrement
| Was drooling a bit |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| As he reached for a tit |
Et pensa :
| And he said to himself: |
« C’est bien bon ! »
| “This is gonna be it!” |
Mais la fille se tourna
| But the girl turned around |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| And said: “Go eat shit!” |
S’enfuit dans le couloir, oh non
| And ran on down the hall, oh no |
Bravo, Madeleine !
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Je bosse dur
| I work so hard |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
Comme Aynsley !
| Like Aynsley! |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Magdalena, don’t you tease me like this |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| In the hallway with your blouse and your tits |
Si ta maman nous surprend comme ça
| If your mommy ever finds us like this |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Ma toute petite fondue de bonnasse
| My little tiny poontang fondue |
J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine
| I’d love to take you out with me Magdalena |
Oh, flâner dans les rues de Montreux
| Oh, walking down the streets of Montreux |
Nous irons ensemble
| Together we’ll go |
Parmi les coucous et les fromageries
| By the cuckoo clocks and the cheese shops |
Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ?
| And Magdalena, can you see us ice skating together, baby? |
Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ?
| Can you see us skiing together on the slopes of our choice? |
(Pas toi, non)
| (Not you, no) |
Madeleine, ma petite fille
| Magdalena my little daughter |
Ma propre petite fille
| My own little daughter |
Le petit nourrisson
| The little infant |
Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit :
| I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said: |
« Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite
| “That? Well, it’s all purple” and stuff |
Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas
| And she said: “Honey, don’t worry |
Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas »
| Soon that little girl is gonna have a set of bazooms on her you won’t believe” |
Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée
| And, Magdalena, the eternal prophecy has come true |
Je te regardais hier dans le couloir
| I looked at you in the hallway yesterday |
Tu portais ta petite
| You were wearing your little |
Blouse afghane brodée semi-transparente
| Afghanistan see-thru embroidered blouse |
Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! »
| And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!” |
Je suis bandé comme un roc
| I’m hard as a rock |
Et, Madeleine, j’ai dû ✄ tendre la main dans l’obscurité
| And, Magdalena, I had to ✄ reach out in the darkness |
J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover
| I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say |
Et j’ai attrapé tes petits seins
| And I grabbed onto your little bazooms |
Et ta mère est entrée par la porte
| And your mother walked in the door |
Et a dit : « Harry ▶, pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
| And she said: “Harry ▶, not in Switzerland, we’re neutral here” |
Mais je m’en fichais, Madeleine
| But I didn’t care, Magdalena |
J’ai tendu la main et je t’ai attrapé
| I reached out and I grabbed you |
Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine
| And I pulled you down onto me, Magdalena |
[…]
| […] |
| |
| Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
| Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
| Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
| Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
| |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
| Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Going to El Monte Legion Stadium |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière
| Fuzzy dice (Fuzzy dice), well, my bongos in the back |
Mon ✄ bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
| My ✄ ship of love (My ship of love) is ready to attack |
| |
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
| Buy me a carucha (Chevy ‘39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Going to El Monte Legion Stadium |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
| Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back |
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
| My ship of love (My ship of love) is ready to attack |
| |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Won’t you please hear my plea? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Won’t you please hear my plea? |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
Écoute mon appel
| Hear my plea |
[Répète]
| [Repeat] |
[FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite.
| [FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it. |
| |
Un, deux, trois
| One, two, three |
| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
| [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon… |
[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
| [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” ▶ And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am? |
[Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
| [Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are |
[Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
| [Jim Pons] We can’t guess what you are |
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice.
| [Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es
| [Howard Kaylan] I still don’t know who you are |
[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double ▶
| [Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Ohhhh |
[Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice…
| [Mark Volman] I stretch. And clue number three… |
[Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es
| [Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though |
[Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même
| [Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway |
[FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ?
| [FZ] Does it matter with a response like that? |
[Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono :
| [Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike: |
JE SUIS BORDEAUX !
| ICH BIN MAROON! |
[Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ?
| [Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so? |
| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
| [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon… |
[Mark] Merci, Frank, salut les amis
| [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends |
[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux ▶ suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
| [FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa ▶ suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord himself and his faithful Saint Bernard, Wendell? |
[Howard?] À terre, Wendell, à terre !
| [Howard Kaylan?] Down Wendell, down! |
[FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu.
| [FZ] And he was feeling fine that day. And if there was one thing that he could use, it would be a nice sofa for him and Wendell. And he looked at the sofa, and he said unto himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to obtain the floor, he consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way he talks whenever it’s heavy business. Take it away, God. |
| |
[Jim] Remettez-moi en peu de sol
| [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
Sous ce gros sofa flottant
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
Tous !
| Everybody! |
Remettez-moi en peu de sol
| Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
Sous ce gros sofa flottant
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
| |
[FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises.
| [FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet. |
| |
Oui !
| Yeah! |
| |
Je suis le ciel
| Ich bin der Himmel |
Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge
| This goes out to Urban Gwerder in the box |
Je suis l’eau
| Ich bin das Wasser |
Je suis la terre sous tes roulettes
| Ich bin der Dreck unter deinen Walzen |
Je suis ta cochonnerie secrète
| Ich bin dein geheimer Schmutz |
Et tes pièces de monnaie perdues
| Und verlorenes Metallgeld |
Pièce de monnaies perdues !
| Metallgeld! |
Sous ta fente
| Unter deine Ritze |
Je suis ta fente et ta fissure
| Ich bin deine Ritze und Schlitze |
| |
Je suis nuages
| Ich bin Wolken |
Je suis brodé
| Ich bin bestickt |
Je suis le créateur de tous les plissages
| Ich bin der Autor aller Felgen |
Et de tous les cordons damassés
| Und Damast-Paspeln |
Je suis la Tablette Chromée
| Ich bin der Chrome Dinette |
Je suis la Tablette Chromée
| Ich bin der Chrome Dinette |
Je suis les œufs de toutes sortes
| Ich bin Eier aller Arten |
| |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Ich bin alle Tage und Nächte |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Ich bin alle Tage und Nächte |
| |
Moi, je suis là
| Ich bin hier |
Et toi, tu es mon sofa
| Und du bist mein Sofa |
| AIEE-AH! |
Moi, je suis là
| Ich bin hier |
Et toi, tu es mon sofa
| Und du bist mein Sofa |
| AIEE-AH! |
Moi, je suis là
| Ich bin hier |
Et toi, tu es mon sofa
| Und du bist mein Sofa |
| |
[FZ] Moi, je suis là
| [FZ] I am here |
Et toi, tu es mon sofa
| And you are my sofa |
| |
Eddie, tu plaisantes avec moi ? ▶
| Eddie, are you kidding me? ▶
|
Eddie, tu plaisantes avec moi ?
| Eddie, are you kidding me?
|
Eddie, tu plaisantes avec moi ?
| Eddie, are you kidding me?
|
| |
Une lumière brilla du ciel
| Ein Licht scheint vom Himmel herab |
Les comètes et tous les débris impétueux
| Kometen und alle rasenden Trümmer |
Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur
| Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren |
| |
[FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi :
| [FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside his huge cigar and considered it was time now to entertain himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, his girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And he did it like this: |
| |
Amenez devant ma présence
| Bring hier zu mir |
La fille basse
| Das kurze Mädchen |
| |
[FZ] Amenez devant ma présence la fille basse
| [FZ] Bring unto me the short girl |
| |
Et Squat, le cochon magique
| Und Squat, das magische Schwein |
| |
[FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur.
| [FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie. |
| |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Toi, misérable fils de pute
| Du miserabler Hurensohn |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Sors ton succulent…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sors ton succulent…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sors ton succulent zizi
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
[…] garçons
| […] guys |
| |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Toi, misérable fils de pute
| Du miserabler Hurensohn |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Sors ton succulent…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sors ton succulent…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sors ton succulent zizi
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Fais-le aller vite
| Mach es sehr schnell |
Dedans et dehors
| Rein und raus |
Fais-le aller vite
| Mach es sehr schnell |
Dedans et dehors
| Rein und raus |
Fais-le aller vite
| Mach es sehr schnell |
Dedans et dehors
| Rein und raus |
Cochonnet magique
| Magisches Schwein |
Fais-le aller vite
| Mach es sehr schnell |
Dedans et dehors
| Rein und raus |
Cochonnet magique
| Magisches Schwein |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) |
Feu !
| Feuer! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) |
Feu !
| Feuer! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) |
Feu !
| Feuer! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) |
Feu !
| Feuer! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| Oh-wo-wo-wo-ow |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Mais ne jute pas sur le sofa
| Aber beklecker nicht das Sofa |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre
| Armed Forces Radio, Radio Free Europe |
| |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Toi, sale fils de pute
| You ugly son of a bitch |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Sors ton succulent zizi
| Stick out yer hot curly weenie |
Sors ton succulent zizi
| Stick out yer hot curly weenie |
Sors ton succulent zizi, zizi
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
Zizi, zizi, zizi !
| Weenie, weenie, weenie! |
| |
Fais-le aller vite
| Make it go fast |
Dedans et dehors
| In and out |
Fais-le aller très vite
| Make it go real fast |
Dedans et dehors
| In and out |
Fais-le aller très vite
| Make it go real fast |
Dedans et dehors
| In and out |
Cochonnet magique
| Magical pig |
Fais-le aller très vite
| Make it go real fast |
Dedans et dehors
| In and out |
Cochonnet magique
| Magical pig |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Feu !
| Fire! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Feu !
| Fire! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Feu !
| Fire! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Feu !
| Fire! |
| |
Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa
| But don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Ne jute pas sur ce sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Ne jute pas sur ce sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
S’il vous plaît !
| Please me! |
| |
Je ne suis pas une groupie !
| I’m not a groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| I’m not a groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| I’m not a groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| I’m not a groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| I’m not a groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| I’m not a groupie! |
| |
J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE !
| I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! |
| |
[FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs
| [FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen |
Des draps de feu
| Laken von Feuer |
| |
[FZ] Des draps de véritable feu
| [FZ] Sheets of real fire |
Des draps de feu
| Laken von Feuer |
| |
[FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue
| [FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue |
Des draps d’eau frite
| Laken von gebratenen Wasser |
| |
[FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste
| [FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout his greatest new PA system all over the Alps and everything |
Yodel !
| Yodel! |
| |
Baise-moi, cochon
| Fick mich, Schwein |
Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre
| Bis meine Orchester dunkles Gas bläst |
Que des étincelles soient tirées
| Funken schießem heraus |
Et que les galaxies soient révélées
| Sich Nebel lassen Hort |
| |
[FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu.
| [FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire. |
Des draps de feu
| Laken von Feuer |
| |
[FZ] Des draps d’eau frite
| [FZ] Sheets of fried water |
Des draps d’eau frite
| Laken von gebratenen Wasser |
| |
[FZ] Des draps de plâtre et tuiles
| [FZ] Sheets of drywall and roofing |
Des draps de plâtre et tuiles
| Laken von Drywall und Roofing |
| |
[FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
| [FZ] Sheets of large deep-fried rumba |
Des draps de plantureuse potelée et congelée
| Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba |
| |
[FZ] Une lumière brilla du ciel
| [FZ] A light shines down from heaven |
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
| A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba |
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport
| And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts |
QUE DIT-IL ?
| VOT DOOZ HE SAY? |
[FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit :
| [FZ] And he says in the middle of his delirious stupor: |
Ne jute pas sur…
| Beklecker nicht… |
Ne jute pas sur…
| Beklecker nicht… |
Ne jute pas sur…
| Beklecker nicht… |
Ne jute pas sur…
| Beklecker nicht… |
Mon sofa !
| Mein Sofa! |
| |
[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable ▶.
| [FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon— unmitigated ▶ zircon fondue. |
| |
Balles de zircon (Fondue)
| Ballen von Zirkon (Fondue) |
Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue)
| Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue) |
Draps de feu (Fondue)
| Laken von Feuer (Fondue) |
Draps de caoutchouc (Fondue)
| Laken von Gummi (Fondue) |
Draps de larmes (Fondue)
| Laken von Tränen (Fon-due) |
Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)
| Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue) |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Bringing in the sheaves
|
En apportant les gerbes
| Bringing in the sheaves
|
Nous arriverons joyeusement
| We will come rejoicing
|
En apportant les gerbes
| Bringing in the sheaves
|
| |
| WOW! |
| |
Los Angeles, été 67
| L.A. in the summer of ‘69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| I went downtown and bought some wine |
Trois litres m’ont bousillé
| I wasted my head on three quarts o’ juice |
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
| And now the grapes won’t cut me loose |
Parc’que je suis un ivrogne
| ‘Cause I’m a wino man |
Ivrogne
| Wino man |
Salope !
| Hooka! |
Ivrogne
| Wino man |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 36, 24, hips about 30 |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 36, 24, hips about 30 |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| She looked at me and raised the thumb |
Vers le haut, ouais
| Thumb, yeah |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum |
Dégage, dégage, puant clodo
| Jam it down, jam it down, funky-ass bum |
On ne parle pas comme ça à une dame ! »
| That’s no way to talk to a lady!” |
Parc’que tu es un ivrogne maudit
| ‘Cause you’re a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| |
Ivrogne
| Wino man |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| I… I went to the country |
Et pendant que j’étais parti, putain
| And while I was gone |
Une dame avec des bigoudis
| A roller-headed lady |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Caught me weedling on her lawn |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Et je n’y peux rien
| And I can’t help myself |
QUE QUELQU’UN M’AIDE !
| HELP ME SOMEBODY! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Parc’que je suis un ivrogne
| ‘Cause I’m a wino man |
Ivrogne
| Wino man |
| |
Ivrogne
| Wino man |
| |
Mon jeu de guitare
| My guitar playing |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| And my wino career are in a slump |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| ‘Cause I find myself now living |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
| And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself |
J’ai l’impression d’aller au… ah
| I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges
| I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red |
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert
| Well, I crashed in the gutter and busted my head |
Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard
| Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| I can’t stand water and I stink like a hog |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal |
Filez-moi cinq…
| Give me FI-I-I-I-I-I… |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Maybe an old overcoat or two |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Maybe an old overcoat or two |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Maybe an old overcoat or two |
Oh, j’aime bien les pelures
| Oh, I just love overcoats |
| |
| Oooh oooh oooh |
| Oooh oooh oooh |
| |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée)
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went) |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
Je pleure, oui, je pleure
| I’m cryin’, yes, I’m cryin’ |
| |
| Ooooh! |
| |
| Ooooh! |
| |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
| I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
| Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh |
| |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
| I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
| Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh |
| Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh |
| Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh |
| Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh |
| |
Sharleena
| Sharleena-leena |
| Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah |
Sharleena
| Sharleena-leena |
| Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah |
Sharleena
| Sharleena-leena |
| Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah |
Sharleena
| Sharleena-leena |
| Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah |
Je pleure
| I’m cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Je pleure
| I’m cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Hear me cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Hear me cryin’ |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander
| I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um |
Je pleure pour Sharleena
| I’m cryin’ for Sharleena |
Où elle était allée
| Where my baby went |
Tu peux m’entendre pleurer
| Hear me cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Mais on dirait que personne par ici ne sait
| But nobody seems to know |
Tu peux m’entendre pleurer
| Hear me cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ |
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ?
| Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’? |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Hear me cryin’ |
Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| Cry-cry-cry-cry-cry-cry |
Tu peux m’entendre pleurer
| Hear me cryin’ |
Pour Sharleena
| For Sharleena |
Non, non, non, non
| No, no, no, no |
| Sha-la-la-la |
| Sha-la-la-la |
| Sha-la-la-la |
| Sha-la-la-la |
| Sha-la-la-la |
| |
Pourquoi quelqu’un quelque part ici
| Why doesn’t somebody somewhere right here |
Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais
| In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate |
Chocolat suisse
| Swiss chocolate |
Fromage suisse
| Swiss cheese |
Oh ouais, bien
| Oh yeah, fine |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
| Why don’t you send her home? |
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
| Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? |
Ramenez ma chérie à la maison !
| Send my baby home! |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ?
| Why don’t you send her home to… me? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je…
| I… |
Je, oh, je, oh, je…
| I, oh I, oh I… |
Je dois être libre, tu sais
| Must be free |
Ma…
| My… |
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
| My, oh my, oh my, oh my… |
Fausse carte d’identité
| Fake I.D. |
Me donne la liberté
| Freeeeeees me |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Gotta do a few things to make my life complete |
(BIEN SÛR QUE OUI !)
| (SURE YOU DO!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
| Gotta live my life (Where?) out on the street |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| The difference between us is not very far |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| My phony freedom card brings to me |
Pour atteindre tout de suite
| Instantly |
Un état extatique
| Ecstasy |
Un état extatique !
| Ecstasy! |
UN ÉTAT EXTATIQUE !
| ECS-TA-SY! |